petit lexique san theodorien Arumbaya




guerrier Arumbaya Un peu d'Anthropologie ...

Sur le territoire de la République de San Théodoros (Amérique du sud), dont la capitale est Las Dopicos, et le régime militaire sous la présidence du général Alcazar, se trouve, le long du fleuve Badurayal, le village des Arumbayas...
La tribu a pour chef Kaloma, parfois assisté de l'explorateur Ridgewell comme homme-médecine et professeur de golf !
Ces farouches guerriers à la face cuivrée, encadrée par une longue chevelure noire et huileuse sont armés de longues sarbacanes au moyen desquelles ils lancent des fléchettes empoisonnées au curare, ce terrible poison végétal qui paralyse les muscles respiratoires.
Religion : Fétichiste.
Les seuls ennemis des Arumbayas sont les Bibaros, un peuple qui a la déplorable manie de couper la tête de leurs prisonniers, puis, par un procédé très ingénieux de la réduire à la grosseur d'une pomme !

Pour plus de renseignements nous vous conseillons la lecture de « L'oreille cassée » et de « Tintin et les Picaros » de Hergé tous deux parus chez Casterman, et du livre référence de Ch.J.Walker « Voyages aux Amériques » paru chez Graveau en 1875.





le guide du routard : Le San Theodoros
Ara : Voilà.
Barak : Maison, case.
Bibaros : Tribu ennemie des Arumbayas.
Bistoup : Associé à Karah pour carabistouille, plaisanterie.
Blinksthin : Pierre brillante (diamant).
Dialbabas : Diables de voleurs (blancs).
Douvan : De ceci.
Douvanêt : De celà, à ce sujet.
Enalh : Et tout.
Ennegang : Une marche, une allure.
Érikos : Imbéciles.
Ewanah : Et quoi, que faire.
Fretmô : Manger, manger goulûment.
Goun : Partir.
Hemoul : Le monde.
Houn : Une fois.
Hua : Oui, Ouais (argotique).
Karah : Associé à Bistoup pour carabistouille, plaisanterie.
Karpatoto : Vieille femme.
Kemahal : Tout-à-fait, en entier.
Khappouth : Cassé, brisé, tué.
Klana : Clan, tribu.
Koropos : Réduire en désséchant.
Kwout : Faché.
Luphokno : Courir aussi.
: Mais (Arumbaya moderne).
Moh : Mais.
Moro : Mais (variante).
Moyâ : Mais oui, bien sûr.
Nagoum : Continue.
Nâgoum : Continuer.
Narobo : Vers, dehors.
Niki : Une fois.

Nokho : Réfléchir.
Nopah : N'est-ce-pas ?.
Onerdecos : Plusieur fois, cent fois.
Opa : Interjection invitant à boire, à la vôtre.
Opoh : Au sujet de.
Oukwekh : Aussi parti.
Pikuri : Fétiche, idole.
Preufh : Goûter (un plat, une boisson).
Proporos : Essayer.
Rabarokh : Incapable, niais, inculte.
Ropotop : Rapidement.
Stoum : Stupide.
Stoumpô : Plat typique de pomme de terre et de légumes écrasés.
Toth : Tête.
Wa : Que, Qu'en.
Wadesmadana : C'est quoi ça ?.
Wanaah : Après quoi.
Wazenh : Qu'est-ce qu'il y a maintenant ?.
: Voulez-vous.
Wekwourhêt : Il était parti.
Wetche : Que sais-tu.
Yommo : Oui mais.
Zedaniki : Vois ça une fois, regarde un peu.
Zouka : Chercher.

Kaloma - n. Chef des Arumbayas.
Bikoulou - n. Un guerrier de la tribu Arumbaya.
Ridgewell - n. Explorateur Anglais disparu en Amazonie on le croit mort, en réalité il a choisi de vivre parmi les Arumbayas.
Badurayal - n. Nom du fleuve le long duquel se trouve le village Arumbaya.

(*) Noms propres

Traduction des dialogues de la page 52 de « L'oreille cassée »

dialogues Arumbaya

Kaloma
Tot nopah karpatoto s'ch karah bistoup !
Je suis un grand-père pas une vieille femme quelles carabistouilles !

Ridgewell
Nokho ara no pikuri klana opoh Tintin zouka da pikuri wetche douvanêt ?
Bon ça suffit et maintenant parlons du fétiche petit malin Tintin recherche le fétiche que peux-tu me dire à ce sujet ?

Kaloma
Pikuri ? moyâ moyâ pikuri toth narobo wa walker
Le fétiche ? toujours volé par walker
moh wanaah dialbabas wekwourêt Arumbayas kwout
une fois ces diables de voleurs blancs partis les Arumbayas se fâchèrent
hua moro blinksthin oukwekh
et qui plus est le diamant avait également disparu
ewanah ? Arumbayas luphokno dialbabas
et ensuite ? les Arumbayas se sont lancés à la poursuite des diables de voleurs blancs
enalh hemoul khappouth !
et alors nous les avons tous tués !

Ridgewell
Wé houn goun ! stoum érikos !
Tirez-vous de là imbéciles !
ke mahal onerdecos s'ch proporos rabarokh !
Je vous ai déjà dit cent fois de nettoyer la grande case


Références traductions Jean-Jacques De Gheyndt

Voir la carte de la région du San Theodoros et territoire Arumbaya





Bonus Précédent  Page bonus précédente   Retour page  retour page bonus du site  bonus du site   Page bonus suivante  Bonus Suivant



pub Les puzzles et cubes Tintin

Haut de page