Les noms communs devenus noms propres




Les noms communs devenus noms propres
Abd el Drachm, bandit (Le crabe aux pinces d'or):
drachme n.f. 1.Monnaies grecques anciennes et modernes
2.Unités de masse ou de volume aux USA et UK.
Alcazar, général (L'Oreille cassée): n.m.
Palais mauresque fortifié.
Almaszout, baron, proclamé roi sous le nom d'Ottokar
(Le sceptre d'Ottokar) brusseleir (parler bruxellois)
tout au mazout.
Bab El Ehr, cheik rebelle (Tintin au pays de l'or noir,
Coke en stock) brusseleir (parler bruxellois) bavard.
Bada Ramon, bandit (L'Oreille cassée): n.m. argot : Chapeau.
Balthazar, sculpteur (L'Oreille cassée): n.m. Bouteille en verre faite pour contenir l'équivalent de 16 bouteilles de
75 cl soit 12 litres.
Ben Kalish Ezab Mohammed , émir du Khemed
(Tintin au pays de l'or noir, Coke en stock) brusseleir
(parler bruxellois) jus de réglisse, fam. café insipide.
Bergamotte Hippolyte, savant américaniste
(Les 7 Boules de cristal) n.f. bergamote, fruit du
bergamotier, arbre de la famille des rutacées.
Carreidas Laszlo , avionneur et milliardaire (Vol 714 pour Sydney) n.m. carré d'as, combinaison des quatre as de chaque couleur ne peut être battu que par une quinte flush.


Chicklet R.W, Agent de la General American Oil (L'Oreille cassée, L'Affaire Tournesol) marque belge de chewing-gum.
De La Batellerie Jean-Loup, journaliste (Les Bijoux de la Castafiore): n.f. 1. Industrie du transport fluvial.
2. Ensemble de bateaux de navigation intérieure.
Bill, nom de quatre personnages de Tintin en Amérique et d'un cheminot dans L’Île noire: n.m. Projet de loi, en UK.
Bob, pilote (Vol 714 pour Sydney): nm. 1. Chapeau cloche. 2. Fam. Bobsleigh.
Bohlwinkel,(L'Étoile mystérieuse) brusseleir (parler bruxellois) bollewinkel petite boutique de confiserie.
Boléro y Calamares Porfirio, savant (L'Étoile mystérieuse): n.m. 1. Danse d'origine andalouse. 2. Pièce instrumentale
fondée sur la répétition invariable d'un schéma rythmique.3. Veste droite non boutonnée s'arrêtant à la taille.
Bolivar Hippolyte, haltérophile (Tintin en Amérique): 1. n.m. Large chapeau. 2. n.m. Unité monétaire du Vénézuela.
Boullu Isidore , marbrier (Les bijoux de la Castafiore) adj.m. qui a bouilli voir expression « café boullu, café foutu ».
Caraco, guide félon (L'Oreille cassée): n.m. pièce du vêtement féminin du xviiie siècle (veste).
Chester, capitaine (L'Étoile mystérieuse): n.m. fromage anglais.
Coco, (nom du guide africain dans Tintin au Congo, et de deux perroquets dans Tintin au Congo et Les Bijoux
de la Castafiore): n. m. et n.f. plusieurs acceptions possibles: un drôle de coco, la noix de coco, etc.
Douglas, marin du Peary (L'Étoile mystérieuse): n.m. Pin d'Amérique du Nord.
Filoselle Aristide , kleptomane (Le Secret de la Licorne): n.f. Fil grossier filé à partir de la bourre du cocon de soie.
Gibbons, nom de deux bandits (Tintin au Congo et Le Lotus bleu): pluriel de gibbon, n.m, Singe asiatique dépourvu de queue.
Di Gorgonzola, marquis,avatar de Rastapopoulos (Coke en stock): n.m. Fromage italien.
Haddock Archibald,capitaine (Le Crabe aux pinces d'or): n.m. Aiglefin fumé.
Halambique Nestor,sigillographe(Le Sceptre d'Ottokar) n.m. Alambic, sorte d’appareil qui sert à distiller.
Hawaque Tom , directeur des conserveries Slift (Tintin en Amérique) n.m. Un tomahawk est une hachette à manche droit
utilisée par les Nord-Amérindiens.
Jumbo, matelot du Karaboudjan (Le Crabe aux pinces d'or): n.m, Min. Chariot sur rails portant une perforatrice.
Lampion Séraphin , assureur (L'Affaire Tournesol): n.m. Lanterne vénitienne.
Pinson Madame , concierge du 26 rue du Labrador (Le Sceptre d'Ottokar et Le Secret de la Licorne): n.m. Oiseau passereau chanteur et granivore de L’Europe et de L'Asie à plumage multicolore.
Rizotto Walter , photographe pour le magazine Paris-Flash (L'Île Noire, Les Bijoux de la Castafiore, Tintin et les Picaros) n.m.
Le risotto est une réduction d'un bouillon de riz cuit avec divers ingrédients.
Rotule, docteur ostéologue (Objectif Lune): ni. Petit os situé dans la partie antérieure du genou et articulé avec le fémur.
Rouget Jules , journaliste (Le Trésor de Rackham le Rouge): nm. Poisson marin de la famille des Mullidae.
Sakharine Ivan Ivanovitch , collectionneur (Le Secret de La Licorne, Le Trésor de Rackham le Rouge, Tintin et l'Alph-Art) n.f.
La saccharine est le plus ancien des édulcorants artificiels.
Séraphin, prénom d'un spectateur du Music-Hall Palace (Les 7 Boules de cristal): l. n.m. Ange 2. adj. et n, Fam. avare.
Siclone Philémon , égyptologue (Les Cigares du pharaon) n.m. cyclone Tempête qui balaie la terre ou la mer
en tournoyant sur elle-même.
Slim, nom d'un employé des chemins de fer (Tintin en Amérique) et d'un acolyte du docteur Müller (L'Île noire): n.m. et adj.
1. Pantalon très moulant 2. langue anglaise: svelte.
Tapioca, général (L'Oreille cassée): n.m. Fécule extraite de la racine de manioc.
Tintin, interjection signifiant «rien du tout», c'est tintin.
Tom, nom de six personnages secondaires: nm. Tambour utilisé pour le jazz ou le rock.
Torticolli A, glacier (L'affaire Tournesol) n.m. Le torticolis est une contracture musculaire douloureuse du cou.
Tortilla Rodrigo , criminel (L'Oreille cassée): n.f. En Espagne, omelette aux pommes de terre.
Tournesol Tryphon , Professeur (Le Trésor de Rackham le Rouge): n.m. Plante annuelle de grande taille appartenant
à la famille des astéracées.
Trentin, égyptologue (Les Cigares du pharaon): adj. De Trente ou du Trentin en Italie.
Triboulet Eugène , médecin (L'Oreille cassée): n.m. Tige dont se sert le bijoutier pour mesurer le diamètre d'une bague.
Tricot Madame , (L'Alph-Art, non repris par C. Mozgovine): n.m. 1. Étoffe à mailles tricotées. 2. Action de tricoter ;
ouvrage ainsi réalisé. Faire du tricot
Vanneau Émile , élagueur à Moulinsart (Les Bijoux de la Castafiore): n.m. Oiseau petit échassier limicole.





Bonus Précédent  Page bonus précédente   Retour page  retour page bonus du site  bonus du site   Page bonus suivante  Bonus Suivant



la station de Vargèse

Haut de page